2011年8月13日 星期六

■一片寒微骨,拋擲到如今

清初江南名士吳兆騫流放關外,好友顧貞觀在納蘭性德書房跪求援救。文學史上有他們以《金縷曲》寫信、寫心情的故事,近代還編成話劇《知己》。這三人都是大才子,但吳兆騫的詩作《詠般子》,因為自況境遇,隨三人友誼而傳開,讀來更讓人感傷。

「般子」就是「骰子」;吳兆騫詩作全文是:「一片寒微骨,翻作面面心。自從遭點染,拋擲到如今。」元代關漢卿的雜劇《謝天香》中,就唱有:「一把低微骨,置君掌握中。料應嫌點涴,拋擲任東風!」吳詩由關曲化出,應無疑義。

《謝天香》,是講宋代大詞人柳永和名妓謝天香的故事。柳永赴京趕考,託友人開封府尹錢起照顧謝天香,錢大尹怕謝天香淪落無法自抜,娶她回家,柳永歸來動氣,稍后才知朋友苦心。劇中的《般子》詩,是謝天香唱答錢大尹,當時她也不知錢大尹的用心,我節錄如下:

「(錢大尹云)天香,你怕麼?(正旦云)可知怕哩。(錢大尹云)你要饒麼?(正旦云)可知要饒哩。(錢大尹云)既然要饒,或詩或詞,作一首來我看,我便饒了你。(正旦云)請題目。(錢大尹云)就把這骰盆中色子為題。(正旦云)詩有了。(詩云)一把低微骨,置君掌握中。料應嫌點涴,拋擲任東風!

(錢大尹笑科,云)聖人道:『在心為志,發言為詩。情動於中,而形於言;言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故歌詠之。』這四句詩中大意,道我娶他做小夫人,到我家中三年,也不瞅不問。豈知我的意思?天香,我也和了四句詩,我念你聽。(詩云)為伊通四六,聊擎在手中。色緣有深意,誰謂馬牛風?」

至於吳兆騫的《詠般子》,「自從遭點染」是講他無端捲入試案,「拋擲到如今」是對流亡的無奈。這是讀書人的境遇,和謝天香講男女情事是有極大差別的。納蘭性德和吳兆騫不熟,完全是感念顧貞觀對朋友的情誼,才答應出手相救,而他雖是權相明珠之子,也花了三年才讓吳兆騫重返關內,足見此事之難。

台語稱「骰子」為「思八豆」,有人認為是「三個六點合為十八」,但比較可能是保留古音「色子」。唐代以前,「骰子」稱「投子」,後改稱「般子」或「色子」。別名另有「明瓊、浮圖、渾花、穴骼、撒家、惺惺二十一、挫角媒人」等等。

宋代陶穀《清異錄》:「開元中,後宮繁眾,侍御寢者難於取捨,為彩局兒以定之。集宮嬪用骰子擲,最勝一人乃得專夜。宦璫私號骰子為挫角媒人。」講的是唐玄宗后宮舊事。至於「惺惺二十一」,是指骰子的對應面點數之和為七,惺惺相惜,三面之和為二十一。

1974年我在師大附中270班,有廖姓同學不愛讀書,斷粉筆再削為方,以紅黑色筆點染,自製骰子開設各種賭局,很有趣。那幾年,ROLLING STONES也是年輕人的最愛,《Tumbling Dice滾動的般子》算當時名作;另貼。

@20110812

沒有留言:

張貼留言